Agha Shahid Ali



                                     In Arabic


A language of loss? I have some business in Arabic.
Love letters: a calligraphy pitiless in Arabic.

At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs!
Each paisley inked into a golden tress in Arabic.

This much fuss about a language I don't know? So one day
perfume from a dress may let you digress in Arabic.

A "Guide for the Perplexed" was written–believe me–
by Cordoba's Jew–Maimonides–in Arabic.

Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries "Laila!"
Pain translated is O! much more–not less–in Arabic.

Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland–
his two languages a Hebrew caress in Arabic.

When Lorca died, they left the balconies open and saw:
On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.

Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths!
To your each desire the say Yes! O Yes! in Arabic.

For that excess of sibilance, the last Apocalypse,
so pressing those three forms of S in Arabic.

I too, O Amichai, saw everything, just like you did–
In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.

They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen:
It means "The Beloved" in Persian, "witness" in Arabic.


Agha Shahid Ali, Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals, W.W. Norton, 2004.